AKindOfMagic написа:Death on two legs
Ти ми изпи кръвта като пиявица,
нарушаваш закона и проповядваш.
Завъртя мозъка ми докато ме заболя.
Взе ми всичките пари
и искаш още.
Неориентирано старо муле
с твоите свински правила,
с твоите ограничени приятели,
които са глупаци от първите редици.
Смърт на два крака
ти ме разкъсваш
Смърт на два крака
ти никога нямаше собствено сърце.
Убиваш радостта,лошо момче,
големи приказки,дребна риба.
Ти си просто старо момче.
Намери ли си друга играчка да ме замени?
Можеш ли да ме погледнеш?
Но сега можеш да ми целунеш задника за довиждане.
Чувстваш се добре,доволен ли си?
Искаш ли да се самоубиеш?
(мисля,че трябва)
Съвестта ти добре ли е?
Терзае ли те през нощта?
Чувстваш ли се добре?
Говориш като голяма бизнес клечка,
но си просто балон с въздух.
Така че на никой не му пука
Ти си просто преждевременно пораснал ученик.
Нека да изгоря кожата ти.
Куче с болест,
ти си кралят на "мръсното".
Сложи си парите там,където ти е устата,
господин Знам всичко.
Беше ли перката на гърба ти
част от сделката?(акула)
Смърт на два крака
ти ме разкъсваш
Смърт на два крака
ти никога нямаше(и няма да имаш)собствено сърце.
Побъркан ти трябва да бъдеш затворен.
Ти си канален плъх,гниещ в яма от гордост.
Трябва да си безработен.
След това да загубиш силата си.
Чувствам се добре,чувствам се добре.




aver4e написа:А някои може ли да преведе ето тази песен - Love Me Like There's No Tomorrow
Куин - Обичай ме сякаш няма да има утре





Dreamer написа:Тхенкс, пийпъл! Лейбъл, приемам забележката ти, но считам, че е доста трудно да се отграничат всички места, където повествованието на "разказвача" преминава в пряка реч. Просто има такива, в които пряката реч следва директно, без, да речем, "той каза:" преди или след това. И в оригинала, на обложката на Операта пряката реч не е дадена в кавички. Затова засега ще го оставя така, но ще помисля дали не може да стане. Иначе, гледам на този текст като на дипломната си работа във факултет "Преводи" на Куиноложкия Университет.
Делфин написа:
Превода е фантастичен, наистина! Шапка ти свалям!
Само ако може и аз да направя една конструктивна критика - "martyr" означава "мъченик", а не "смъртен". Но предполагам че няма как да римуваш "мъченик".
В.

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта