...:: ПРЕВОДИ ::...

Музика, текстове, албуми, клипове, история... Всичко, което се сетиш за тази велика група!

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот pepi pandova » 24 Фев 2010 16:20

И аз оценявам високо превода на ''Lilly of the valley'',което ме подсеща че скоро не съм я слушала. Но грешката ще бъде поправена автоматично още тази вечер.
Each night i cry and still believe in lie i 'll love you till i die
Аватар
pepi pandova
A Night At The Opera
 
Мнения: 377
Регистриран на: 22 Май 2009 14:52
Местоположение: Пловдив

Re:

Мнениеот alissen meddows » 16 Апр 2010 00:57

AKindOfMagic написа:Death on two legs

Ти ми изпи кръвта като пиявица,
нарушаваш закона и проповядваш.
Завъртя мозъка ми докато ме заболя.
Взе ми всичките пари
и искаш още.
Неориентирано старо муле
с твоите свински правила,
с твоите ограничени приятели,
които са глупаци от първите редици.

Смърт на два крака
ти ме разкъсваш
Смърт на два крака
ти никога нямаше собствено сърце.
Убиваш радостта,лошо момче,
големи приказки,дребна риба.
Ти си просто старо момче.
Намери ли си друга играчка да ме замени?
Можеш ли да ме погледнеш?
Но сега можеш да ми целунеш задника за довиждане.
Чувстваш се добре,доволен ли си?
Искаш ли да се самоубиеш?
(мисля,че трябва)
Съвестта ти добре ли е?
Терзае ли те през нощта?
Чувстваш ли се добре?

Говориш като голяма бизнес клечка,
но си просто балон с въздух.
Така че на никой не му пука
Ти си просто преждевременно пораснал ученик.
Нека да изгоря кожата ти.
Куче с болест,
ти си кралят на "мръсното".
Сложи си парите там,където ти е устата,
господин Знам всичко.
Беше ли перката на гърба ти
част от сделката?(акула)


Смърт на два крака
ти ме разкъсваш
Смърт на два крака
ти никога нямаше(и няма да имаш)собствено сърце.
Побъркан ти трябва да бъдеш затворен.
Ти си канален плъх,гниещ в яма от гордост.
Трябва да си безработен.
След това да загубиш силата си.
Чувствам се добре,чувствам се добре.


горе-долу бива преводчето :)
но в случая това ще се преведе така-
Let me tan your hide-> let me kick your asse , miehehe
казвам само защото това ми е една от най-любимите песнички :)
Изображение
Изображение ИзображениеИзображение
Аватар
alissen meddows
НАКАЗАН ПОТРЕБИТЕЛ
 
Мнения: 182
Регистриран на: 10 Ное 2007 17:08
Местоположение: Unknown

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот alissen meddows » 16 Апр 2010 01:00

оops pardon me.... (blush) mean- ass lol
Изображение
Изображение ИзображениеИзображение
Аватар
alissen meddows
НАКАЗАН ПОТРЕБИТЕЛ
 
Мнения: 182
Регистриран на: 10 Ное 2007 17:08
Местоположение: Unknown

Re:

Мнениеот Scorpi_94 » 29 Апр 2010 16:50

aver4e написа:А някои може ли да преведе ето тази песен - Love Me Like There's No Tomorrow


Специално за Aver4e

[smilie=a107.gif]Куин - Обичай ме сякаш няма да има утре [smilie=a107.gif]


Трябваше да спреш този разговор
Винаги си имала надмощие
Но любовта те завладя и ти попадна в плаващите пясъци
Трябваше да си отидеш и да развалиш плановете ни
Опаковаш багажа си и напускаш дома ни
Няма връщане назад и всичко е готово
Но имаме още един ден заедно, така че

Обичай ме, сякаш няма да има утре
Дръж ме в обятията си, кажи ми, че го искаш /че възнамеряваш/
Това е последното ни сбогуване и много скоро всичко ще свърши
Но днес просто ме обичай, сякаш няма да има утре

Предполагам, че се скитаме сами в различни посоки
Не разполагам с всичко, с което да отида по - далеч
Бог знае, че съм свикнал да играя ролята на самотен мъж
Не съм се чуствал толкова зле през живота си
Просто сме родени да бъдем губещите
Затова предполагам, че има граница на възможностите
Но имаме още един ден заедно, така че

Обичай ме, сякаш няма да има утре
Дръж ме в обятията си, кажи ми, че го искаш /че възнамеряваш/
Това е последното ни сбогуване и много скоро всичко ще свърши
Но днес просто ме обичай, сякаш няма да има утре

Утре, само Бог знае къде ще бъда
Утре, кой знае какво ми готви съдбата
Всичко може да се случи, но имаме още един ден заедно, да
Завинаго още само един ден, така че

Обичай ме, сякаш няма да има утре
Дръж ме в обятията си, кажи ми, че го искаш /че възнамеряваш/
Това е последното ни сбогуване и много скоро всичко ще свърши
Но днес просто ме обичай, сякаш няма да има утре

Обичай ме, сякаш няма да има утре
Дръж ме в обятията си, кажи ми, че го искаш /че възнамеряваш/
Това е последното ни сбогуване и много скоро всичко ще свърши
Но днес просто ме обичай, сякаш няма да има утре
Image
Аватар
Scorpi_94
A Night At The Opera
 
Мнения: 220
Регистриран на: 11 Апр 2010 15:11
Местоположение: QueenVille

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот Scorpi_94 » 06 Юни 2010 15:41

Ето един от римуваните ми преводи (личен творчески превод)

Прекалената любов ще те погуби

Аз съм отломките на човека, който свикнах да бъда
И от горчивите обливащи ме сълзи трябва да се съди.
Далеч съм от дома
И се боря сам с това
От прекалено дълги времена.

Чувствам как никой истината не ми каза,
За израстването и в каква борба ще се докажа.
Опитвам се чрез мисълта
Аз сега да разбера
Къде сгреших

Прекалената любов ще те погуби,
Ако мислите не подредиш.
Разкъсван от новата любов
Не успяваш старата да задържиш
А бедата приближава,
Но за теб това не е бреме
Прекалената любов ще те погуби
По всяко време.

Останах само сянката на човека, който бях
И изглежда, че изходът за мен е само сладък грях.
Трябва да те правя щастлива,
Вместо това - сърцето ти разбивам.

Как би постъпил ти на мое място?
Не виждаш ли - хванат съм натясно!
Не, няма смисъл да се чудя,
Накъдето и да тръгна - ще загубя!

Прекалената любов би те убила,
Точно както и ако въобще не съществува,
Напълно би те изтощила,
И ще те мъчи без да се шегува.
И болката би те подлудила
Ти си жертвата на собственото си престъпление
Прекалената любов би те убила
По всяко време, без съмнение.

Прекалената любов ще те погуби,
Ще направи живота ти лъжа.
Да, прекалената любов ще те погуби
Но защо, ти никога не би разбрал.
Даваш живота си и душата си продаваш
Но ето я отново - тя от теб не се отказва,
Прекалената любов ще те погуби
И най - накрая те наказва!
Image
Аватар
Scorpi_94
A Night At The Opera
 
Мнения: 220
Регистриран на: 11 Апр 2010 15:11
Местоположение: QueenVille

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот Dreamer » 27 Юли 2010 09:54

ПЕСЕНТА НА ПРОРОКА (THE PROPHET'S SONG)

О, о, хора по света,
Чуйте вий предупреждението, що
Гадателят изрече
Внимавайте за бурята, надигаща се тук,
Послушайте мъдреца.

Сънувах, че видях на стълба, от луната осветена,
Разпервайки ръце към множеството,
Един човек, който плачеше за любовта повяхнала,
И ледени сърца, изпразнени от милост.
Гледах аз как погледът на стареца обхванат бе от страх,
Надеждите на младия погребани със мъка.
Не виждам ден, го чух да казва,
Затуй е сив ликът на всеки смъртен.

О, о, хора по света,
Чуйте вий предупреждението
Което Пророкът изговори.
Защото скоро нощен студ ще падне,
Призован от вашите ръце.

О, о, деца на земята,
Бързайте към новия живот,
Ръката ми хванете.
О, летете и открийте нов зелен клон,
И се върнете като гълъб бял.

Той описваше смъртта като мъгла мъртвешки бяла,
Взeмаща изгубените и детето необично,
Късно, твърде късно всички клетници побягват,
Тез’ царе на зверовете дните им сега броят.
От майчина любов синът е отчужден,
Венчал се сам за своята безценна придибивка.
Земя ще потрепери и на две ще се разцепи,
И смъртта навред ще бъде ваша зестра.

О, о, хора по света,
Чуйте вий предупреждението, що
Гадателят изрече
За тез, които чуят и приемат мойте думи,
Слушайте добрия план.

О, о, о, о – и двама по двама, зоопаркът мой човешки,
Ще се борят те да се спасят,
Да се спасят от дъжда.

О, бягайте, да се спасите
Който мене не послуша, нека слуша всичко свое скъпо,
О, за живота си се бойте,
Не се лъжете, пламъците адски ще ви погълнат,
Трябва ли смъртта да ви очаква?

О, о, чувате ли, хора....
Сега аз знам...
Сега аз знам, че ме чувате...
Земя ще потрепери и на две ще се разцепи...
Съмнения навред, навред, навред....
Слушайте, слушайте, слушайте мъдреца...
Чувам те, че идваш тук...
Слушайте лудия човек...


Бог ви дава милостта туй място да очистите,
И мир навред ще бъде участта ви.

О, о, деца на земята,
Любовта все още отговора е, ръката ми хванете.
Видението избледнява, глас аз чувам:
„Слушайте безумеца!”

О, но още ме е страх и не бих се осмелил
Да се надсмея аз над лудия човек.
Последна промяна Dreamer на 27 Юли 2010 12:19, променена общо 1 път
Аватар
Dreamer
A Day At The Races
 
Мнения: 446
Регистриран на: 21 Сеп 2006 13:36

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот TumbleBumble » 27 Юли 2010 11:03

Страхотен превод! [smilie=a038.gif]
Queen Rocks Dude!!!
Аватар
TumbleBumble
News Of The World
 
Мнения: 705
Регистриран на: 09 Юли 2009 16:32
Местоположение: Тутракан (a.k.a. In The Lap Of The Gods...)

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот NoLabel » 27 Юли 2010 22:09

Върха е! Само бих предложил, понеже в текста има и пряка реч (освен „Слушайте безумеца!”), да сложиш кавички на необходимите места. Не знам до колко е правилно, но аз бих го направил, може и да греша. Иначе превода ти е изключително як!
Изображение
made in heaven (19.08.2010г.)
Аватар
NoLabel
Администратор
 
Мнения: 6121
Регистриран на: 29 Юни 2005 14:52
Местоположение: The place where the pages are turned!

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот Dreamer » 28 Юли 2010 07:47

Тхенкс, пийпъл! Лейбъл, приемам забележката ти, но считам, че е доста трудно да се отграничат всички места, където повествованието на "разказвача" преминава в пряка реч. Просто има такива, в които пряката реч следва директно, без, да речем, "той каза:" преди или след това. И в оригинала, на обложката на Операта пряката реч не е дадена в кавички. Затова засега ще го оставя така, но ще помисля дали не може да стане. Иначе, гледам на този текст като на дипломната си работа във факултет "Преводи" на Куиноложкия Университет. :wink:
Аватар
Dreamer
A Day At The Races
 
Мнения: 446
Регистриран на: 21 Сеп 2006 13:36

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот Делфин » 28 Юли 2010 09:16

Dreamer написа:Тхенкс, пийпъл! Лейбъл, приемам забележката ти, но считам, че е доста трудно да се отграничат всички места, където повествованието на "разказвача" преминава в пряка реч. Просто има такива, в които пряката реч следва директно, без, да речем, "той каза:" преди или след това. И в оригинала, на обложката на Операта пряката реч не е дадена в кавички. Затова засега ще го оставя така, но ще помисля дали не може да стане. Иначе, гледам на този текст като на дипломната си работа във факултет "Преводи" на Куиноложкия Университет. :wink:


Превода е фантастичен, наистина! Шапка ти свалям!

Само ако може и аз да направя една конструктивна критика - "martyr" означава "мъченик", а не "смъртен". Но предполагам че няма как да римуваш "мъченик".

В.
Делфин
Made In Heaven
 
Мнения: 4400
Регистриран на: 04 Авг 2005 19:04
Местоположение: Русе

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот Dreamer » 28 Юли 2010 10:58

Делфин написа:
Превода е фантастичен, наистина! Шапка ти свалям!
Само ако може и аз да направя една конструктивна критика - "martyr" означава "мъченик", а не "смъртен". Но предполагам че няма как да римуваш "мъченик".

В.


Мерси, Делфи, радвам се, че се е получил добре. Ама защо "martyr"? В оригинала, от който го взех е дадено така: "So grey is the face of every mortal". Пуснах си даже записа да чуя, и според мене Фреди пее "mortal".

P.S.Проверих в още няколко източника (за съжаление нямам плочата при мен сега), и там също е "mortal".
Аватар
Dreamer
A Day At The Races
 
Мнения: 446
Регистриран на: 21 Сеп 2006 13:36

Re: ...:: ПРЕВОДИ ::...

Мнениеот Делфин » 28 Юли 2010 14:28

Хъм... Моя грешка, извинявам се. Винаги съм мислел, че се пее "martyr".

Игнорирай забележката :)

В.
Делфин
Made In Heaven
 
Мнения: 4400
Регистриран на: 04 Авг 2005 19:04
Местоположение: Русе

Предишна

Назад към QUEEN

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта